Nous vous donnons 5 pistes sérieuses afin de vous aider à choisir une agence de traduction professionnelle :
ÉVITER LES « ARCHIPELS DE MULTI-SOCIÉTÉS » !
Depuis 2 décennies, la stratégie monopolistique de certaines sociétés consiste à racheter des petites ou moyennes entreprises de traduction afin d’acquérir facilement une nouvelle clientèle ainsi que leurs normes ISO afin de créer un archipel de sociétés qui tout compte fait représente une seule et même entreprise. Cette stratégie consiste à réduire les coûts, à inonder le marché par une forte visibilité et à mutualiser les moyens (comptabilité, locaux etc..) et surtout à réduire un personnel qui change souvent ce qui rend le service impersonnel.
ÉVITER LES PLATEFORMES GÉANTES ANONYMES !
Certaines sociétés sont plus radicales et optent pour la création de plateforme dont il est difficile de connaître précisément l’existence et l’adresse du siège social. Cette stratégie consiste à faire un effet de « dumping », les traducteurs, souvent novices, acceptent les prix les plus bas et sont situés dans le monde entier. Très souvent, il est impossible de connaître la méthodologie et l’approche des traductions. Les traductions fournies sont très souvent le résultat de l’IA et sans relecture. Ces plateformes proposent toujours un prix « fast and cheap », reprenant la stratégie de célèbres vendeurs de hamburgers. Ce type de service reste très anonyme.
ÉVITER LE TRADUCTEUR ISOLÉ !
Le traducteur isolé fort de ses qualités aura toujours une limite de compétence, soit par sa spécialité, soit par le nombre de combinaisons de langues maîtrisées. Il reste de taille réduite et aura des ressources limitées.
OPTER POUR L’AGENCE DE TRADUCTION PÉRENNE !
L’agence à taille humaine existant depuis de nombreuses années est un modèle classique mais qui se raréfie. Cette agence affranchie de tout groupe possède encore toutes les marges de manœuvre pour fidéliser ses traducteurs et ses relecteurs aux documents et aux affaires des clients (notamment des juristes et des avocats). Elle traverse les crises, elle a enrichi ses ressources avec le temps tout en restant agile. Elle sait s’adapter ! Elle conserve les mêmes équipes et propose surtout la transparence de sa méthode. Un travail « à l’ancienne », une construction « historique » ne sont pas des concepts obsolètes. C’est une méthode de traduction qui nourrit les connaissances au fur et à mesure et construit dans le temps une expertise affinée et mature.
OPTER POUR L’AGENCE DE TRADUCTION QUI FIDÉLISE !
La fidélité n’est pas un concept fané ! Fidéliser des traducteurs à un projet signifie impliquer avec une conscience professionnelle des équipes de traducteurs et de relecteurs qui ne se contentent pas de traduire des mots. Ces équipes doivent être dirigées par un seul gérant et non un collège de divergences.
C’est un véritable travail d’équipe ! Elles sont pleinement investies dans le projet et enrichissent leurs connaissances par des recherches terminologiques afin de toujours améliorer la traduction et opter pour le mot juste.Elles respectent la terminologie éditée dans les publications officielles. Elles ne peuvent se contenter de fournir une traduction lisse, sans qualité de rédaction, au langage standard de l’IA et optent toujours pour la précision, les nuances et la justesse et toujours sous le contrôle d’un relecteur qui corrige, le cas échéant, puis valide.
Une bonne traduction ne participe pas au langage mondialisé éphémère ! Une bonne traduction reste dans le temps et exclut toutes approximations !