Una rara avis para dar con la palabra exacta.

Traducciones rápidas sin sacrificar la calidad. Nuestra agencia está especializada en la traducción de documentos sensibles para clientes exigentes.

Lignes blanches
Agence de traduction à Paris
element blanc
logo fidal
logo kpmg blanc
logo-cojean blanc
Logo Axa blanc
Logo SPIE

Plazos de entrega
ultra rápidos

Somos muy receptivos a las solicitudes urgentes que requieren un alto nivel de disponibilidad. Podemos trabajar noches y fines de semana para cumplir sus plazos.

Doble revisión

Para garantizar la máxima calidad y un resultado impecable, todos nuestros textos son sometidos a una doble revisión por una segunda persona.

Biotraducción

La inteligencia humana y las personas son insustituibles. En estos tiempos de inteligencia artificial despersonalizada, apueste por la insustituible flexibilidad y calidad que solo traductores experimentados pueden ofrecer.

Agence de traduction à Paris
ligne gauche
Acerca de la agencia de traducción Thebault Consulting

Somos expertos flexibles y con una altísima capacidad de reacción

4 personas trabajan en equipo en cada proyecto de traducción.

Primero, escogemos a un traductor o traductora especializado que domine la combinación de idiomas necesaria y que sea especialista en el tema o tipo de documento.

Después, una vez terminada la traducción, un revisor o revisora se encargará de revisarla y, si es necesario, corregirla o de confirmar la terminología (todos nuestros revisores están en posesión de un máster en lingüística o de un doctorado).

A continuación, un diseñador gráfico se encarga de formatear los documentos con QuarkExpress, Illustrator, Photoshop o InDesign para que el documento traducido tenga exactamente el mismo formato que el original.

Todas estas etapas están supervisadas y dirigidas por un coordinador de proyecto, quien se encarga de que se cumplan todas las instrucciones del cliente y hace de enlace entre el equipo lingüístico y el cliente para, si es necesario, aclarar posibles dudas y confirmar con el cliente términos técnicos para evitar traducciones aproximadas y, por último, se encarga de entregar al cliente una traducción profesional de máxima calidad.

0 +

Años de experiencia

+ 0

Grandes cuentas y profesionales autónomos

0

Traductores con experiencia cuidadosamente elegidos

Ellos ya han probado nuestro servicio de traducción urgente de primera calidad

¿Qué opinan de nosotros nuestros clientes?

Isabelle Galang Agence de traduction à Paris

Isabelle Galand Padrao

Directora de departamento de Cabinet Fidal

«Llevo muchos años enviando a la agencia Thébault traducciones jurídicas y el resultado siempre es de gran calidad.

Son profesionales, eficaces y flexibles».

beatrice defosse Isabelle Galang Agence de traduction à Paris

Béatrice Defosse

Directora jurídica de Groupe OFH y Argosyn (3SI)

«Muy reactivos, la calidad es excelente con propuestas siempre pertinentes o consultas muy oportunas para dar con la traducción exacta dentro de un contexto concreto».

Laurence Mazevet Isabelle Galang Agence de traduction à Paris

Laurence Mazevet

Abogada asociada, KPMG Avocats

«Un trabajo rápido y de calidad y a precio razonable teniendo en cuenta los requisitos»

Eric Joan CEO

Eric Joan

CEO del Groupe Hamelin

«Un trabajo muy profesional entregado siempre con puntualidad. Lo recomiendo».

bacardi logo

Jean-Louis Medioni

Director de Recursos Humanos en Europa de Bacardi

«La calidad de las traducciones realizadas por Thébault Consulting es excelente y sus equipos son muy reactivos y flexibles; he quedado plenamente satisfecho»

Henri Zouingnan

Henri Zouingnan

Responsable jurídico de Intersnack France SAS

«Un trabajo de gran calidad y hay que destacar la flexibilidad y reactividad de sus equipos»

Isabelle Galang Agence de traduction à Paris
Isabelle Galang Agence de traduction à Paris
Traducteur assermenté - Thebault Consulting
Nuestro objetivo:

«Entregar textos de máxima calidad en tiempo récord a los clientes más exigentes»

¿Por qué elegir nuestra agencia de traducción en París para su proyecto?

Traducciones urgentes de máxima calidad

Sin complicaciones

Rapidez y eficacia

Puede contar con Thébault Consulting en casos de máxima urgencia:
– entrega en 24 H, trabajo fuera de horas laborables y por la noche, urgencias de fin de semana.
1

Envíenos los textos

2

Reciba un presupuesto personalizado

Nos comprometemos a responder rápidamente.

3

Sus textos traducidos con plazos de entrega
ultrarrápidos

Servicio de traducción exprés siempre con la máxima calidad.

Une agencia de traducción en París especializada en 3 sectores

Una red de traductores expertos

Nuestros traductores y traductoras además de contar con formación universitaria en idiomas, son juristas, abogados colegiados, consultores, profesores universitarios, especialistas tributarios, peritos contables, o traductores jurados.
Solo trabajamos con traductores nativos que traducen a su lengua materna y todos poseen una sólida experiencia de más de 15 años y siguen formándose y aprendiendo continuamente con cursos y seminarios.
Han trabajado en los departamentos de traducción de bufetes de abogados internacionales, ministerios, multinacionales, organismos del estado en el extranjero, tribunales europeos o agencias de traducción.

courthouse

Traducción jurídica

Los traductores y revisores que seleccionamos son fieles a sus proyectos, lo que permite encontrar a medida que evolucionan los asuntos en curso una calidad constante y una terminología homogénenenea.
Están obligados a guardar secreto mediante acuerdos de confidencialidad.

traduction financiere et fiscale

Traducciones financieras y fiscales

Derecho tributario, auditorías y contenciosos fiscales, fiscalidad de la empresa, fiscalidad personal, fiscalidad internacional
Precios de transferencia, fiscalidad para expatriados, fiscalidad indirecta, fiscalidad de asociaciones y fundaciones.
traduction assermentee paris

Traducciones juradas

A lo largo de más de 20 años hemos ido tejiendo una red de traductores jurados oficiales inscritos en la Cour d’Appel y validados por nuestros clientes que trabajan en equipo con nuestros traductores jurídicos y nuestros revisores. Todas las traducciones juradas son bien revisadas y controladas antes de su entrega para poder aclarar dudas de terminología y hacer las consultas pertinentes para estar seguros de proporcionar la traducción exacta, sin aproximaciones. Nuestros traductores jurados inscritos en la Cour d’Appel trabajan mano a mano con nuestros especialistas y aceptan de buena gana sus comentarios y sugerencias para que la traducción final sea perfecta.

traduction pour marketing

Traducciones comerciales y de marketing

Traducción de presentaciones en PowerPoint, fichas de producto, material publicitario. Máxima calidad de redacción y textos comercialmente convincentes para vender su producto o servicio.
ligne gauche

Reciba sus textos traducidos cuanto antes

Envíenos los textos que desea traducir y sus instrucciones y rápidamente haremos una valoración y le enviaremos un presupuesto a su medida.

ligne droite

Hay 2 factores determinantes: una formación universitaria selectiva de base y, sobre todo, años de experiencia traduciendo documentos especializados en distintas estructuras internacionales.

Un buen traductor no es solo alguien que sabe idiomas sino también alguien flexible que, con frecuencia, aparte de su formación en idiomas tiene formación en otros campos especializados o ejerce su actividad profesional como abogado, auditor o en el sector del marketing y se encarga de traducir documentación para su empresa internamente.

Una agencia selecciona a los mejores traductores mediante pruebas de traducción y, además, cuenta con equipos de revisores tanto internos como externos (que son a su vez traductores experimentados) que revisan sistemáticamente todas las traducciones, lo que es un valor añadido.

Así, las traducciones se revisan siempre dos veces: primero por el propio traductor, que revisa su trabajo antes de entregarlo, y después, por un revisor.

Es un trabajo en equipo destinado a garantizar la calidad de las traducciones.

La Inteligencia Artificial ha evolucionado considerablemente y permite realizar traducciones aproximativas, pero, sobre todo, se limita a ser un eficaz instrumento de ayuda a la traducción (postedición), que permite hacer una traducción rápida y en bruto pero que si no es revisada por un traductor experto que confirme que la terminología empleada es correcta, puede ser un desastre e incluso llegar a suponer un auténtico peligro, ya que podría contener errores más o menos graves.

También hay que cuestionar el proceso de validación de las bases terminológicas que han originado estas herramientas.

Los resultados de la IA tienen que estar controlados por una persona, especialmente en este contexto globalizado en que muchos documentos se redactan sin gran rigor sintáctico y por personas que escriben en idiomas distintos de su lengua materna.

La globalización y la internacionalización hacen que cada vez sea más frecuente trabajar en distintas zonas horarias. Las traducciones exprés permiten una mayor agilidad. Pueden usarse como documentos internos de trabajo o «borradores» ya que, aunque también son revisadas por una segunda persona, la revisión es más genérica. Si van a ser publicadas necesitarán una revisión más a fondo.

Una traducción jurada (o «certificada» u «oficial») es una traducción realizada por un traductor jurado acreditado ante el organismo competente en su país, en el caso de Francia, ante la «Cour d’Appel» o Tribunal de Apelación.

El traductor jurado avala y certifica que la traducción refleja completa y fielmente el contenido del documento original.

Traducir es un trabajo en equipo entre el traductor y el cliente y, a veces, es necesario hacer consultas para estar seguros de dar con el término exacto y evitar una traducción aproximada.

A veces, los documentos que hay que traducir han sido redactados con prisas y han pasado por sucesivas fases de correcciones y cambios hasta llegar a la versión definitiva y pueden contener algún error gramatical o erratas que dificulten su comprensión o induzcan a error.

Por ello, es importante consultar y aclarar cualquier duda con el cliente para asegurarnos de que el texto de partida está correcto y se entiende bien y así poder entregar una traducción fiel y de calidad.

Empecemos por lo que no es una buena traducción: Una traducción literal, palabra por palabra! Una buena traducción es un ejercicio de modestia, ya que siempre hay que estar abiertos a discutir sobre un término, a mejorar el sentido o el estilo… Es el fruto de un aprendizaje obtenido con años de experiencia enfrentándose a las dificultades de traducción de diversos textos. El objetivo es trasladar fielmente a otro idioma (a la lengua materna) todo el contenido y el sentido del texto original, aunque para ello, a veces haya que tomarse algunas licencias y alejarse del texto original.

La interpretación consecutiva es la más adecuada para una reunión con un número reducido de participantes. El/La intérprete escucha al orador, retiene la información y la va reproduciendo en otro idioma. El emisor se expresa y hace una pequeña pausa para que el/la intérprete pueda traducir lo que ha dicho. En cambio, en la interpretación simultánea participan dos personas (2 intérpretes que se van relevando cada 20 minutos). Como su nombre indica, se produce de manera simultánea al discurso, por eso los 2 intérpretes se van relevando, sin interrupciones. Los intérpretes trabajan dentro de una cabina cuando el lugar donde prestan su servicio cuenta con los equipos necesarios y si no, utilizan auriculares (que pueden ser del propio intérprete o proporcionados por la agencia de traducción que puede alquilarlos o incluso instalar una cabina). El/la intérprete traduce directamente y de manera simultánea sin hacer ninguna pausa el discurso del orador y los espectadores escuchan su traducción a través de auriculares.

La Biotraducción es prácticamente una elección ética y moral. Es elegir el trabajo humano y confiar en los años de experiencia y el esfuerzo realizado por los/las traductoras para entregar una traducción de calidad hecha con rigor y un estilo impecable fruto de años de esfuerzo enfrentándose a textos de todo tipo. Esta dilatada experiencia los convierte en expertos y evita traducciones estándar, sin matices, no es una traducción automática y mecánica realizada por una máquina según unos criterios de calidad y de confirmación de terminología inciertos. La Biotraducción es decantarse por el factor humano y un intento de no «uberizar» a las nuevas generaciones de traductores Muy por el contrario, se trata de formarlos y acompañarlos traspasándoles los conocimientos de los más veteranos pagando un precio decente por su trabajo.

Es hacer una traducción que se mantiene fiel al sentido inicial del documento original y que, gracias a los conocimientos y la cultura del traductor, se integra dentro de un sistema cultural, social y geográfico para adaptarse a las expectativas de un mercado concreto o transmitir el mensaje de forma que sea entendido a la perfección por el grupo de población al que va destinado.