The rare bird that finds the right word.
Get high-quality translations within ultra-short deadlines. Our translation agency specialises in translating sensitive documents for the most exacting clients.








Ultra-short delivery deadlines
We are highly responsive to urgent requests requiring a high level of availability. We can work nights and weekends to meet your deadlines.
Double review
To be guaranteed a translation of irreproachable quality, all our documents are double reviewed by different people.
Human translation
Nothing beats a human. In the times of artificial intelligence, we use experienced translators whose responsiveness and quality cannot be bettered.


About Thebault Consulting translation agency
We are ultra-responsive experts
We set up a group of 4 people, working as a team, for each translation project.
A specialized translator is selected on the basis of the language pairing and the type of document in question.
Working alongside the translator is a qualified proofreader, who proofreads and corrects the text if necessary and then validates or confirms certain terms. (All our proofreaders have a masters or a doctorate in linguistics.)
Our graphic designer, working with QuarkExpress, Illustrator, Photoshop and InDesign, can format pages so they are as identical to the source text as necessary. A project manager supervises all stages of the translation, ensuring the client’s instructions have been followed and asking the client any questions needed to avoid guesswork and return a professional and high-quality translation on deadline.
Years of experience
Key Account and independent clients
Selected senior translators
They have benefitted from our premium translation service delivering translations within ultra-short deadlines
Our client testimonials

Isabelle Galand Padrao
Department Director at Cabinet Fidal
“Thébault Consulting have looked after my legal translations for many years. It is consistently high-quality work. I greatly appreciate the professionalism, efficiency and responsiveness.”

Béatrice Defosse
Legal Director at Groupe OFH and Argosyn (3SI)

Laurence Mazevet
Associate lawyer at KPMG Avocats
“Thébault Consulting delivers fast, high quality translations at reasonable rates while always considering our requirements.”

Eric Joan
CEO at Groupe Hamelin
“I absolutely recommend Thébault Consulting.”

Jean-Louis Medioni
Director of Human Resources Europe at Bacardi
“The excellent quality of the translations and the responsiveness of the teams are very satisfying indeed.”

Henri Zouingnan
Legal Manager at Intersnack France SAS
“I appreciate the high quality work and the team responsiveness.”



Our goal:
"Delivering high quality copy in record time for the most demanding clients."
Why choose our translation agency in Paris?
High-quality results for your urgent translations
- Send your files using our simple form
- You (will) quickly receive a price proposal
- Be certain that….
In a few simple steps
A fast and efficient translation process

Get your customised quotation
We are committed to responding rapidly to your request.

Get your translations within ultra-short deadlines
A translation agency in Paris specialising in 3 areas of expertise
A network of expert translators

Legal translation

Financial and tax translation

Sworn translations in Paris

Commercial and marketing translations

Get your translations within optimum time frames
Upload your files and your brief and we’ll get back to you fast with a price proposal tailored to your requirements.

2 factors are decisive: a selective university education and, above all, years of experience translating specialized documents in various international structures.
Adaptability forges a good translator who often has other skills as well as being a linguist; some are lawyers, chartered accountants, auditors and marketing managers who have often translated for their company’s own internal needs.
The translation agency selects freelance translators through quality tests and has teams of internal or external proofreaders (experienced translators themselves) who systematically review and validate all translations.
The translations are thus double checked: by the translator themselves and by a proofreader. It is a team effort that ensures the quality of the translations.
Artificial Intelligence has evolved considerably and allows for approximate translations, it is mostly limited to an efficient translation aid (post-editing), it allows for quick translation and provides a raw translation at first however, without the verification and approval of an experienced translator, there is a real risk of choosing the wrong terms leading to disaster.
We must also question the validation process of the terminology banks that made this tool possible.AI must be mastered, especially in the current context of global exchanges in which many documents have a loose syntax, being written by people who often do not write in their own native language.
Global constraints require us to work more and more quickly outside of time zones. Express translations can meet these expectations, but they will be limited to working documents or drafts; they will be proofread twice, however, the second proofread is more succinct. They will need to be revised if they are to be published.
A word-for-word translation is not!
Delivering a good translation is an exercise in modesty; it is always possible to discuss terms, to improve meaning, to develop it.
The translator’s expertise is to faithfully convey in another language (in this case their own mother tongue) the spirit and meaning of the original writer’s words, even if it means departing slightly from the source text.
The consecutive interpreter usually works alone and is suitable for meetings with few participants.
They listen and then orally translate concisely the discourse of each participant during the mission. A participant first speaks then the interpreter translates for the other participants.
The simultaneous interpreter usually works in a duo (2 interpreters taking turns every 20 minutes).
This type of mission is quite difficult with little manouevering time, relaying interpreters allows continuous interpretation.
Interpreters often work from a booth if the location is so equipped, they may use headsets (their own or provided by their agency, who sometimes rent equipment and cabins if necessary).
Organic translation is quite an ethical and moral choice; it is the choice to prefer human work and trust in years of experience as well as the work done by the translators in order to consistently deliver quality translation with rigorous writing and a style evolved gradually as the professional translator encounters numerous texts over time.
This considerable experience develops expertise and results in extraordinary translations, as opposed to automatic translations carried out by software whose quality and terminological criteria remain uncertain.
Organic translation means putting humans first and avoids undermining the values of newer generations.
On the contrary, it means teaching younger people, supporting them with the knowledge of more experienced professionals and providing decent salaries.
Localisation is a type of translation, firstly faithful to the initial meaning of documents but beyond, thanks to the knowledge and the culture of the translator, is integrated seamlessly into a cultural, social and geographical context in order to adapt to the expectations of a market and to ensure the content is perfectly well understood by the population concerned.