Agence de traduction en urgence à paris
The rare bird that finds the right word.
Obtain high-quality translations with ultra-short deadlines. Our agency specialises in translating sensitive documents for the most demanding clients.
Delivery deadlines
We are highly responsive to urgent requests requiring a high level of availability. We can work nights and weekends to meet your deadlines.
Double review
To ensure impeccable quality, all our documents undergo a double review by separate individuals .
Bio-translation
Nothing beats a human. In the era of artificial intelligence, benefit from an experienced translator for irreplaceable responsiveness and quality.Icon area: text of the
About Thebault Consulting
We are ultra-responsive experts
We set up a group of 4 people, working as a team, for each translation project.
A specialized translator is selected on the basis of the language pairing and the type of document in question.
Working alongside the translator is a qualified proofreader, who proofreads and corrects the text if necessary and then validates or confirms certain terms.(All our proofreaders have a masters in linguistics or a doctorate.)
A graphic designer, working with QuarkExpress, Illustrator, Photoshop and InDesign, will format the page to look identical to the source text.
A project manager supervises all stages of the translation, ensuring the client’s instructions have been followed and asking the client any questions needed to avoid guesswork and return a professional and high-quality translation on deadline.
Years of experience
Key Account and independent clients
Selected senior translators
They have benefitted from our premium translation service delivering translations within ultra-short deadlines
Our client testimonials
Isabelle Galand Padrao
Department Director at Cabinet Fidal
“I’ve been using Thébault Consulting for many years for legal translations, which are always of a very high quality. Professionalism, efficiency and responsiveness.”
“Delivers fast, high-quality translations at reasonable rates considering our requirements”
Béatrice Defosse
Legal Director at Groupe OFH and Argosyn (3SI)
Highly responsive and excellent quality, with relevant proposals and valid questions to ensure accurate translations tailored to specific contexts.
Laurence Mazevet
Associate lawyer at KPMG Avocats
“Delivers fast, high-quality translations at reasonable rates considering our requirements”
Eric Joan
CEO at Groupe Hamelin
“Very professional work and deadlines met. I recommend.”
Jean-Louis Medioni
Director of Human Resources Europe at Bacardi
“The quality of the translations done by Thebault Consulting is excellent and the responsiveness of the teams allowed me to be completely satisfied.”
Henri Zouingnan
Legal Manager at Intersnack France SAS
“High quality work and the responsiveness of the teams is very appreciable.”
Our goal:
"Delivering high quality copy in record time for the most demanding clients."
Why choose our translation agency in Paris?
High-quality results for your urgent translations
- Submit your texts easily with our form
- Receive a quote quickly
- Relax with the assurance that your deadlines will be met
In a few simple steps
A fast and efficient translation process
Get your customised quotation
We are committed to responding rapidly to your request.
Get your translations within ultra-short deadlines
We provide an express translation service while never compromising on our high quality.
A translation agency in Paris specialising in 3 areas of expertise
A network of expert translators
Our translators have not only language degrees, but are also in-house lawyers, attorneys at the bar, consultants, university professors, tax lawyers, accountants and sworn translators registered with the Appeal Court. They always translate into their mother tongue and have solid experience of over 15 years, continuously improving their skills through training. They have worked in the translation departments of international law firms, government ministries, multinationals, foreign government agencies, European courts and translation agencies.
Legal translation
The translators and proofreaders we select are loyal to your projects, which ensures consistent quality and terminology as your business evolves. They are bound by confidentiality agreements.
Financial and tax translation
Sworn translations
For more than 20 years, we have selected a network of sworn translators registered with the Appeal Court who are trusted and approved by our clients, and who work as a team with our specialized translators and proofreaders. All certified (or sworn) translations are reread and checked before being certified, meaning terminology can be discussed, the relevant questions asked and any guesswork avoided. Our translators at the Appeal Court work closely with our specialized translators, accepting any comments or changes to improve and perfect the translations.
Commercial and marketing translations
Get your translations within optimum time frames
Upload your files and your brief and we’ll get back to you fast with a price proposal tailored to your requirements.
2 factors are decisive: a selective university education and, above all, years of experience translating specialized documents in various international structures.
Adaptability forges the good translator, who often has a background other than that of a linguist: he or she has been a lawyer, chartered accountant, auditor or marketing manager, translating in-house for the company’s own needs.
The translation agency selects freelance translators through quality tests and has teams of internal or external proofreaders (experienced translators themselves) who systematically review and validate all translations.
The translations are thus double checked: by the translator himself and by a proofreader.
It is a team effort that ensures the quality of the translations.
Artificial Intelligence has evolved considerably and allows for approximate translations, it is mostly limited to an efficient translation aid (post-editing), it allows for quick translation and provides a raw translation at first but without the control and validation of an experienced translator, it can represent the danger of choosing the wrong terms and prove disastrous.
We must also question the validation process of the terminology banks that made this tool possible.
AI must be mastered, especially in the current context of global exchanges in which many documents have a loose syntax, being written by people who often do not write in their own native language.
Global constraints require us to work more and more quickly outside of time zones. Express translations can meet these expectations, but they will be limited to working documents or drafts; they will be proofread twice, but the second proofreading will be done more succinctly. They will need to be revised if they are to be published.
A sworn (or “sworn” or “certified”) translation is a translation performed by a sworn translator at the Court of Appeal.
He or she has made an oath to the Court that the translations he or she will make will conform to the original source text.
Translation is a team effort, questioning is sometimes necessary to avoid any approximation.
Some documents have been written in a hurry following successive phases of corrections or modifications before arriving at the final document and errors may persist as well as the syntax which may have lost meaning due to the many changes and corrections required.
It is important to exchange information in order to start with a perfectly finalized and understood text and thus deliver a faithful and quality translation.
In no way a school word-for-word! Delivering a good translation is an exercise in modesty, it is always possible to discuss a term, to improve a meaning, to develop it. It is a school of virtue following years of experience and confrontation with the difficulties of translation. The translator’s brilliance is to faithfully convey in another language (in this case his or her own mother tongue) the spirit and meaning of the original writer’s words, even if it means departing slightly from the source text.
The consecutive interpreter is alone and suitable for a meeting with few participants. He or she listens to and then orally transcribes what each participant has said as the mission progresses. The speaker speaks and the interpreter translates to the other participants. The simultaneous interpreter intervenes as a duo (2 interpreters taking turns every 20 minutes). As this type of mission is demanding and just-in-time, the relay of interpreters allows for the continuous maintenance of the interpretation. Interpreters work in interpreting booths if the location is equipped with one or they are equipped with headsets (provided by the interpreter or by the translation agency, which can rent headsets and install booths if necessary). The interpreter translates directly and simultaneously without pause into the headsets that each participant is equipped with.
Bio-translation is almost an ethical and moral choice, it means opting for human work and trusting in the years of experience and work done by the translators in order to always deliver a quality translation with a rigorous writing and a style that will have evolved over time due to a permanent confrontation with many texts. This long experience leads to expertise and avoids a standard translation that looks like all the others, i.e. a mechanical translation carried out by software whose quality criteria and validation of terminological choices remain uncertain. Bio-translation is a choice of human beings above all and avoids “uberizing” the new generations. On the contrary, it is to train them, to accompany them with the knowledge of the elders and with decent remunerations.
First of all, it is a translation that is faithful to the original meaning of a document but which, thanks to the knowledge and culture of the translator, is integrated into a cultural, social and geographical system in order to adapt to the expectations of a market or to make the message perfectly understood by the population concerned.