I professionisti migliori per risultati di qualità.
Ottieni traduzioni di qualità in tempi brevissimi. La nostra agenzia di traduzioni è specializzata nei dossier sensibili per clienti esigenti.
Tempi di consegna brevissimi
Siamo altamente reattivi alle richieste urgenti che richiedono un alto livello di disponibilità. Possiamo lavorare di notte e nei fine settimana per rispettare le vostre scadenze.
Doppia rilettura
Per essere certi che la traduzione sia di una qualità impeccabile tutti i nostri testi vengono riletti due volte da diverse figure.
Una traduzione “umana”
Niente vale più delle persone. Nell’era dell’intelligenza artificiale, puoi contare su un traduttore esperto per una reattività e una qualità insostituibili.
Info sull’agenzia di traduzione Thébault Consulting
Professionisti esperti ed ultra-reattivi
4 collaboratori lavorano in team su ogni traduzione.
In base alla combinazione linguistica e alla natura del o dei documenti viene scelto un traduttore specializzato.
Un rilettore testato si unisce al traduttore per rileggere il testo, apportare eventuali modifiche e convalidare o confermare alcuni termini (tutti i nostri rilettori hanno un Master linguistico o un Dottorato).
Un grafico che conosce a fondo i software QuarkExpress, Illustrator, Photoshop e InDesign si occupa dell’impaginazione in modo che sia identica ai testi originali.
Un coordinatore di progetto supervisiona tutte le tappe della traduzione: si occupa di far rispettare le istruzioni del cliente e di girare a quest’ultimo le eventuali domande del traduttore necessarie per evitare approssimazioni e consegnare in tempo una traduzione professionale e di qualità.
Anni di esperienza
Key account e clienti indipendenti
Traduttori senior selezionati
Hanno usufruito del nostro servizio di traduzione premium con tempi di consegna brevissimi
Cosa ne pensano i nostri clienti?
Isabelle Galand Padrao
Direttore dipartimento da “Cabinet Fidal”
“Mi rivolgo allo studio Thébault da molti anni per traduzioni di testi legali che sono di ottima qualità.
Professionalità, efficacia e reattività.”
Béatrice Defosse
Direttrice legale di “Groupe OFH” e “Groupe Argosyn” (3SI)
“Molto reattivi, ottima qualità con proposte assolutamente pertinenti o richieste legittime di informazioni per avere la traduzione giusta in base ad un contesto specifico.”
Laurence Mazevet
Avvocato associato di “KPMG Avocats”
“Lavoro rapido, di qualità e a tariffe ragionevoli tenuto conto dei vincoli.”
Eric Joan
CEO di “Groupe Hamelin”
“Lavoro molto professionale e tempi di consegna rispettati. Lo raccomando.”
Jean-Louis Medioni
Direttore Europa delle Risorse umane di Bacardi
“La qualità delle traduzioni eseguite da Thébault Consulting è ottima e data anche la reattività dei team posso dire di essere completamente soddisfatto.”
Henri Zouingnan
Responsabile legale di “Intersnack France SAS”
“Lavoro di grande qualità. La reattività dei team è molto apprezzata.”
Il nostro obiettivo:
“Consegnare testi di grande qualità in tempi record per i clienti più esigenti”
Perché scegliere la nostra agenzia di traduzioni a Parigi?
Un risultato di grande qualità per le tue traduzioni urgenti
- Inviaci i tuoi testi usando il nostro semplice modulo
- Ricevi rapidamente un preventivo
- Rilassati, sapendo che i tuoi tempi di consegna saranno rispettati!
3 semplici tappe
Un processo di traduzione rapido ed efficace
Ricevi il tuo preventivo personalizzato
Ci impegniamo a rispondere rapidamente alla tua richiesta.
Ottieni le tue traduzioni in tempi brevissimi
Possiamo eseguire traduzioni express conservando un livello di qualità elevato.
Un’agenzia di traduzioni a Parigi dedicata a 3 ambiti di specializzazione
Una rete di traduttori esperti
I nostri traduttori possiedono una formazione linguistica universitaria ma sono anche legali d’impresa, avvocati iscritti al Foro, consulenti, professori universitari, fiscalisti, commercialisti, traduttori giurati presso la Corte d’Appello. Traducono sempre verso la loro lingua madre, possiedono una solida esperienza di più di 15 anni e migliorano costantemente le loro conoscenze seguendo corsi di formazione. Hanno lavorato in uffici di traduzione di studi legali internazionali, in ministeri, in multinazionali, in organismi statali all’estero, in tribunali europei o in studi di traduttori giurati.
Traduzione legale
I traduttori e i revisori che selezioniamo sono fedeli ai vostri progetti, il che consente di ritrovare una qualità costante e una terminologia omogenea man mano che il business si evolve. Sono tenuti al segreto da accordi di riservatezza.
Traduzione finanziaria e fiscale
Traduzione giurata
Da più di 20 anni abbiamo selezionato in Francia una rete di Traduttori giurati presso la Corte d’Appello, fedeli e convalidati dai nostri clienti, che lavorano in team con i nostri traduttori e rilettori specializzati. Tutte le traduzioni giurate vengono rilette e controllate prima dell’asseverazione: in questo modo si può discutere su questioni terminologiche, formulare domande pertinenti ed evitare approssimazioni. I nostri Traduttori giurati presso la Corte d’Appello lavorano in stretta collaborazione con i nostri traduttori specializzati, accettando suggerimenti o modifiche per migliorare e perfezionare le traduzioni.
Traduzione per il commercio e il marketing
Ricevi le tue traduzioni nel più breve tempo possibile
Lasciaci i tuoi testi e il tuo factsheet. Ti ricontatteremo molto rapidamente con una proposta tariffaria adatta alle tue esigenze.
2 fattori sono determinanti: una formazione universitaria selettiva di base e, soprattutto, anni di esperienza a tradurre documenti specializzati in diverse strutture internazionali.
L’adattabilità forgia il buon traduttore che ha spesso molte altre formazioni rispetto a quella di linguista: ha fatto l’avvocato, il commercialista, il revisore o il direttore marketing e traduceva internamente per la propria azienda.
L’agenzia di traduzioni seleziona la qualità dei traduttori indipendenti con dei test. Inoltre, possiede dei team di rilettori interni o esterni (essi stessi traduttori esperti) che revisionano e convalidano sistematicamente tutte le traduzioni.
In questo modo le traduzioni vengono rilette due volte: dal traduttore e da un rilettore.
È un lavoro di squadra che garantisce la qualità delle traduzioni.
L’Intelligenza Artificiale ha fatto passi da gigante e oggi permette di eseguire traduzioni generiche. È soprattutto un efficace strumento di aiuto alla traduzione (post-editing), permette di tradurre rapidamente e fornisce in un primo tempo una traduzione grezza, ma senza il controllo e la convalida di un traduttore esperto c’è il pericolo che vengano scelti termini sbagliati e che il risultato sia disastroso.
Occorre anche verificare il processo di convalida delle banche terminologiche che ha permesso di realizzare questo strumento.
L’IA deve essere gestita bene, soprattutto nel contesto attuale degli scambi mondiali in cui numerosi documenti hanno una sintassi che può essere poco chiara poiché sono redatti da persone che spesso non scrivono nella propria lingua madre.
I vincoli mondiali esigono di lavorare sempre più rapidamente al di fuori del proprio fuso orario: le traduzioni express permettono di rispondere a queste aspettative ma si limiteranno a restare dei documenti di lavoro o delle bozze (draft), saranno rilette due volte ma la seconda rilettura sarà eseguita più rapidamente. Se sono destinate alla pubblicazione dovranno essere riviste.
La traduzione asseverata (o “giurata” o “certificata”) è una traduzione eseguita da un traduttore giurato presso la Corte d’Appello.
Questo traduttore ha prestato giuramento alla Corte che le traduzioni che realizzerà saranno conformi al testo originale.
La traduzione è un lavoro di squadra, a volte è necessario fare domande per evitare approssimazioni.
Talvolta alcuni documenti possono essere stati redatti nell’urgenza dopo fasi successive di correzioni o di modifiche prima di arrivare alla versione definitiva, per questo motivo possono persistere degli errori oppure la sintassi può aver perso senso a causa delle numerose modifiche e correzioni necessarie.
È importante parlarne insieme per partire da un testo finale perfetto e molto chiaro per consegnare una traduzione fedele e di qualità.
In nessun caso se è una traduzione scolastica letterale! Consegnare una buona traduzione è un esercizio di modestia, è sempre possibile discutere di un termine, migliorare un senso, svilupparlo È una scuola di virtù con alle spalle anni di esperienza e di confronti con le difficoltà della traduzione. L’abilità del traduttore sta nel trasmettere in modo fedele in un’altra lingua (in questo caso nella propria lingua madre) lo spirito e il senso delle parole del redattore iniziale e questo in modo pertinente, talvolta anche allontanandosi leggermente dal testo originale.
L’interprete di consecutiva è l’unica figura adatta a una riunione con pochi partecipanti. Ascolta e traduce oralmente in modo sintetico le parole di ogni partecipante man mano che la riunione prosegue. Prima parla il partecipante, poi l’interprete traduce agli altri. L’interprete di simultanea interviene in coppia (2 interpreti che si danno il cambio ogni 20 minuti). Poiché questo tipo di servizio è molto impegnativo ed è simultaneo, il cambio di interpreti permette di mantenere costantemente l’interpretazione. Gli interpreti lavorano in cabina di interpretazione se il luogo dove si svolge il servizio ne è dotato oppure sono muniti di cuffie (fornite dall’interprete o dall’agenzia di traduzioni che può noleggiare delle cuffie e installare delle cabine, eventualmente). L’interprete traduce direttamente e simultaneamente senza pause nelle cuffie di cui ogni partecipante è dotato.
La traduzione umana è quasi una scelta etica e morale, significa scegliere il lavoro delle persone e dare fiducia agli anni di esperienza e al lavoro eseguito dai traduttori per consegnare sempre una traduzione di qualità redatta in modo rigoroso e con uno stile che si sarà evoluto con il passare del tempo grazie al confronto permanente tra numerosi testi. Questa lunga esperienza porta alla competenza ed evita una traduzione standard simile a tutte le altre, ossia una traduzione meccanica eseguita da un software i cui criteri di qualità e di validazione delle scelte terminologiche restano incerti. La traduzione umana significa scegliere la persona prima di tutto ed evita di “uberizzare” le nuove generazioni. Anzi, al contrario, significa formarle, accompagnarle grazie alle conoscenze dei più esperti e con remunerazioni dignitose.
È innanzitutto una traduzione fedele al senso iniziale di un documento ma che, grazie alle conoscenze e alla cultura del traduttore, si integra in un sistema culturale, sociale e geografico per adattarsi alle aspettative di un mercato o rendere il messaggio perfettamente compreso da una data popolazione.