I limiti della traduzione automatica rispetto ad un traduttore professionista

traduction automatique
Facebook
Twitter
LinkedIn

La traduzione automatica è una pratica che consiste nel far tradurre un testo da un computer. Per fare questo esistono diversi software gratuiti e a pagamento. Il più noto resta l’applicazione Google Traduttore. È gratuita e permette di guadagnare molto tempo nella traduzione dei documenti. Tuttavia, un traduttore automatico non offre gli stessi vantaggi di un traduttore professionista. L’applicazione di traduzione esegue una traduzione letterale. Tuttavia, per certi tipi di testo e soprattutto per i testi specializzati, è importante usare una terminologia appropriata e fornire una scrittura di qualità.

I limiti della traduzione automatica

Lo strumento di traduzione automatica è un software o un sito che permette di convertire un testo o un audio in una lingua in un’altra lingua. Oggi, esistono diversi tipi di traduttori automatici. Google Traduttore è il più noto e il più accessibile e comprende diverse funzionalità, come l’inserimento del testo da tradurre o il riconoscimento vocale. L’intelligenza artificiale è in constante miglioramento ma ha dei limiti.

Infatti, in tutte le lingue una parola o un’espressione possono avere un senso completamente diverso a seconda del contesto, come succede ad esempio con gli omonimi. Gli strumenti di traduzione automatica procedono ad una trascrizione parola per parola. Non tengono quindi conto del contesto di ogni parola, di ogni espressione e di ogni frase. È per questo motivo che certe frasi non hanno senso e non rispettano nessuna sintassi.

Un software di traduzione automatica non può né rilevare né tradurre al meglio le sfumature linguistiche e culturali. Esistono, infatti, delle espressioni proprie ad una regione o ad un paese che sono collegate alle tradizioni, alla cultura, agli usi o alle abitudini locali. La traduzione perfetta non esiste in un’altra lingua. La progettazione di un sistema di traduzione automatica che usa l’intelligenza artificiale non tiene in considerazione queste sfumature. Funziona soprattutto come un automatismo e in modo generico.

Nel settore professionale, tradurre automaticamente un testo sorgente in una lingua straniera presenta dei limiti. Infatti, in diritto, fiscalità, finanza o contabilità, solo per citarne alcuni, esiste una terminologia specifica che non può essere sostituita da parole approssimative. Il fatto di non conoscere il termine preciso dimostra una incompetenza che i lettori accorti riconosceranno immediatamente. Ecco perché gli strumenti di traduzione automatica non sono affatto consigliati per tradurre un articolo o dei documenti professionali.

I vantaggi di rivolgersi ad un traduttore professionista

Far tradurre dei testi da un traduttore formato e qualificato, con numerosi anni di esperienza, ha parecchi vantaggi. Ti illustriamo i principali :

La qualità dei testi tradotti in modo professionale

Niente può sostituire le persone. Questa è una verità immutabile malgrado l’avanzare della tecnologia. Infatti, l’essere umano possiede una facoltà di apprendimento più rapida e più naturale rispetto all’intelligenza artificiale. Durante i suoi numerosi anni di esperienza, il traduttore professionista ha acquisto delle competenze in traduzione che gli permettono di fornire traduzioni dal forte valore aggiunto, poiché con il passare del tempo le sue conoscenze si sono arricchite.

È allora importante valorizzare questa capacità umana di eseguire una prestazione di traduzione. Il cervello di un traduttore professionista è in grado di adattarsi ai vari tipi di documenti di cui avrai bisogno. C’è anche il lato “emotivo” che il computer non è in grado di replicare. Infatti, se usi Google Traduttore, la sensazione di una traduzione-robot è palpabile. Ma i lettori hanno bisogno di prossimità!

La coerenza dei risultati

Ricorrere ad una app di traduzione automatica è molto pericoloso. Infatti, non sai veramente cosa aspettarti. È raro ottenere testi di qualità che corrispondano a ciò che stai cercando. Spesso accade, invece, di ottenere un articolo con frasi che non hanno alcun senso. Alcuni traduttori automatici forniscono addirittura false informazioni.

Rivolgersi ad un traduttore professionista è più sicuro per avere un risultato preciso. Puoi discutere con lui per spiegargli le tue aspettative e le tue esigenze. Il traduttore professionista traduce verso la sua lingua madre, conosce a fondo e rispetta la cultura del lettore target. E questo è importantissimo per il successo della tua comunicazione e la qualità dei tuoi documenti.

I servizi aggiuntivi forniti da un traduttore professionista

Quando ci si rivolge ad un traduttore professionista hai a disposizione moltissimi servizi aggiuntivi. Oltre alla traduzione propriamente detta, il traduttore professionista fornisce anche un parere e dei consigli. La sua esperienza gli permette di offrire servizi di traduzione personalizzati. Adatta il suo lavoro all’immagine della tua azienda, può dare proposte pertinenti per il successo della tua comunicazione e perfezionare la traduzione dei tuoi documenti.

In generale, un’agenzia di traduzioni lavora con una rete di professionisti. A parte il servizio di traduzione, propone anche un servizio di doppia lettura per fornire un lavoro impeccabile, senza errori ortografici o refusi. L’agenzia di traduzioni si occupa anche di rispettare l’impaginazione del testo sorgente.

La flessibilità della traduzione professionale

È il punto di forza più importante di un traduttore umano professionista. Quando si sviluppa un’azienda i documenti da tradurre sono di tipo diverso. C’è la traduzione del sito web, del contratto, delle condizioni generali di vendita, delle politiche sulla privacy, ecc. Questi testi devono essere tradotti secondo regole di redazione ben precise, a seconda della lingua sorgente e della lingua target. Occorre rispettare sia il contenuto che la forma.

La traduzione istantanea su Google Traduttore considera solo le frasi. Il traduttore professionista, invece, può adattarsi ed evolvere ad ogni nuova richiesta in un contesto preciso. Può apportare miglioramenti al testo tradotto per consegnare un documento più specializzato e adatto al settore professionale.

Un traduttore professionista utilizza un vocabolario specializzato

Un vero traduttore professionista è il fornitore a cui devi rivolgerti per ottenere una traduzione di alto livello poiché ha un’ottima padronanza della terminologia specializzata e può comunicare con facilità con i tuoi partner e clienti.
La traduzione automatica simultanea può essere una soluzione interessante per le PMI e per i lavoratori indipendenti. I vantaggi sono l’accessibilità e la rapidità perché basta ad esempio avere una connessione a internet per usare Google Traduttore. Tuttavia, questa non è la soluzione migliore.

Se ti serve una traduzione che utilizzi un vocabolario specializzato, rivolgiti ad un’agenzia di traduzioni. In un’agenzia di traduzioni lavorano traduttori che traducono verso la loro lingua madre e che sono specializzati in vari settori.