Als geen ander op zoek naar het juiste woord

Wij leveren razendsnel tot in de puntjes verzorgde kwaliteitsvertalingen en zijn gespecialiseerd in gevoelige dossiers van veeleisende klanten.

Lignes blanches
Agence de traduction à Paris
element blanc
logo fidal
logo kpmg blanc
logo-cojean blanc
Logo Axa blanc
Logo SPIE

Razendsnel
geleverd

We reageren zeer snel op dringende verzoeken die een hoge mate van beschikbaarheid vereisen. We kunnen 's nachts en in het weekend werken om uw deadlines te halen.

Dubbel gecontroleerd

Onze vertalingen worden dubbel gecontroleerd door meerdere vertalers, zodat u van onberispelijke kwaliteit verzekerd bent.

Door mensen vertaald

Er gaat niets boven het werk van een mens. In deze tijd van kunstmatige intelligentie worden uw documenten vertaald door ervaren vertalers. Vlotte levering en ongeëvenaarde kwaliteit spreken dus voor zich.

Agence de traduction à Paris
ligne gauche
Over vertaalbureau Thébault Consulting

Deskundig en razendsnel

Elke vertaling wordt verzorgd door een team van vier mensen.

Allereerst wordt een gespecialiseerde vertaler geselecteerd op basis van de talencombinatie en het soort document.

Vervolgens wordt het werk van die vertaler door een ervaren revisor nagelezen en waar nodig gecorrigeerd, en worden gebruikte termen gecontroleerd of bevestigd. Al onze revisoren hebben een talenstudie afgerond met een masterdiploma of zijn zelfs gepromoveerd.

Een grafisch ontwerper, met expertise in QuarkExpress, Illustrator, Photoshop en InDesign, zorgt voor de opmaak zodat deze identiek is aan de bronteksten.

Een projectmanager bewaakt alle stappen in het vertaalproces. Deze medewerker zorgt dat uw aanwijzingen worden overgenomen, bespreekt indien nodig relevante vragen om onduidelijkheden op te lossen en levert op het afgesproken moment een professionele kwaliteitsvertaling.

0 +

jaar ervaring

+ 0

grote ondernemingen en zelfstandigen als klant

0

geselecteerde senior vertalers

Zij plukten de vruchten van onze premium vertaaldiensten en korte levertijden

Wat onze klanten zeggen?

Isabelle Galang Agence de traduction à Paris

Isabelle Galand Padrao

Afdelingsdirecteur Cabinet Fidal

“Voor juridische vertalingen schakel ik al jarenlang Thébault in, en ze zijn erg goed.

Professioneel, efficiënt en snel.”

beatrice defosse Isabelle Galang Agence de traduction à Paris

Béatrice Defosse

Directeur Juridische Zaken Groupe OFH en Argosyn (3SI)

“Bijzonder vlot, uitstekende kwaliteit en voorstellen of vragen die hout snijden. Zo krijgen we in elke situatie steeds de juiste vertaling.”

Laurence Mazevet Isabelle Galang Agence de traduction à Paris

Laurence Mazevet

Advocaat-partner KPMG Avocats

“Snel en goed tegen redelijke prijzen voor alles wat we van ze vragen”.

Eric Joan CEO

Eric Joan

CEO Groupe Hamelin

“Zeer professioneel, en geleverd binnen de afgesproken termijnen. Aanbevolen!”

bacardi logo

Jean-Louis Medioni

Directeur HR Europa Bacardi

“Thébault Consulting levert uitstekende vertalingen en ik ben ook erg tevreden over hun korte levertijden.”

Henri Zouingnan

Henri Zouingnan

Hoofd Juridische Zaken Intersnack France SAS

“Uitstekend werk, en ik vind de korte lijnen erg prettig”.

Isabelle Galang Agence de traduction à Paris
Isabelle Galang Agence de traduction à Paris
Traducteur assermenté - Thebault Consulting
Onze missie:

"Razendsnel teksten van hoge kwaliteit leveren aan de meest veeleisende klanten."

Waarom zou u voor ons vertaalbureau in Parijs kiezen?

Spoedvertalingen van topkwaliteit

Zo eenvoudig is het

Snel en efficiënt vertaalproces

Ook bij grote spoed staat Thébault Consulting voor u klaar:
binnen 24 uur, ’s avonds, ’s nachts of spoedopdrachten in het weekend.
1

U stuurt ons uw teksten

2

U ontvangt een offerte op maat

Wij reageren snel op uw aanvraag.

3

Uw vertalingen worden
supersnel geleverd

Ook spoedvertalingen zijn bij ons van hoge kwaliteit.

Vertaalbureau in Parijs met drie specialisaties

Netwerk van deskundige vertalers

Tot onze vertalers behoren niet alleen academici die een talenstudie hebben voltooid, maar ook bedrijfsjuristen, advocaten, consultants, universitair docenten, fiscalisten, accountants en beëdigde vertalers van gerechtshoven.
Zij vertalen altijd naar hun moedertaal, hebben meer dan vijftien jaar ervaring en houden hun vakkennis voortdurend op peil door het volgen van bijscholingen.
Zij zijn werkzaam geweest bij vertaalafdelingen van internationale advocatenkantoren, ministeries, multinationals, buitenlandse overheidsinstellingen of Europese rechterlijke instanties, of als beëdigd vertaler.

courthouse

Juridische vertalingen

De vertalers en proeflezers die we selecteren, zijn loyaal aan uw projecten, waardoor u constante kwaliteit en consistente terminologie kunt vinden naarmate het bedrijf vordert.
Ze zijn gebonden aan vertrouwelijkheidsovereenkomsten.

traduction financiere et fiscale

Financiële en fiscale vertalingen

Fiscaal recht, fiscale controle en geschillen, belastingen voor ondernemingen en personen, internationale belastingheffing,
verrekenprijzen, belastingheffing voor expats, indirecte belastingen, belastingzaken voor verenigingen en stichtingen.
traduction assermentee paris

Beëdigde vertalingen

Wij beschikken binnen Frankrijk al meer dan twintig jaar over een netwerk van vaste beëdigde gerechtelijke vertalers die door onze klanten zijn erkend en met onze gespecialiseerde vertalers en revisoren samenwerken. Alle beëdigde vertalingen worden gereviseerd en gecontroleerd, waarbij terminologie en relevante vragen worden besproken om onduidelijkheden op te lossen. Daarna worden de documenten met een stempel en handtekening beëdigd Onze beëdigde gerechtelijke vertalers werken nauw samen met onze gespecialiseerde vertalers en staan altijd open voor opmerkingen of aanpassingen. En daar worden uw vertalingen alleen maar beter van.

traduction pour marketing

Commerciële vertalingen en marketing

Vertalingen van PowerPoint-presentaties, productfolders of reclame. Goed geschreven, en dus commercieel overtuigend.
Zo eenvoudig is het

Snel en efficiënt vertaalproces

ligne gauche

Uw vertalingen snel geleverd

Stuur ons uw teksten en aanwijzingen en u ontvangt snel een offerte die is afgestemd op uw wensen.

ligne droite

Bij de keuze van een vertaler zijn twee dingen van belang: een specifieke academische opleiding als basis, maar vooral jarenlange ervaring met het vertalen van specialistische documenten bij internationale organisaties.

Aanpassingsvermogen hoort bij vertalers, want vaak zijn zij niet als taalexpert opgeleid, maar als advocaat, accountant, auditor of marketingmanager, en hebben zij als intern vertaler bij ondernemingen gewerkt.

Een vertaalbureau selecteert zelfstandige vertalers op kwaliteit en beschikt daarnaast over interne of externe revisoren (zelf ook ervaren vertalers) om alle vertalingen te controleren en goed te keuren.

Zo worden vertalingen dubbel gecontroleerd: eerst door de vertaler zelf en vervolgens door een revisor.

Dankzij deze gezamenlijke inspanningen kunt u zeker zijn van de kwaliteit van uw vertalingen.

Hoewel kunstmatige intelligentie een enorme vlucht heeft genomen en inmiddels heel behoorlijke vertalingen produceert, blijft het vooral een efficiënt hulpmiddel bij het vertalen. U maakt er snel een eerste ruwe vertaling mee, maar als zo’n vertaling vervolgens niet door een ervaren vertaler wordt gecontroleerd en gereviseerd, dan bestaat de kans dat niet de juiste terminologie wordt gebruikt, met alle vervelende gevolgen van dien.

Ook is het maar de vraag hoe de terminologie uit de door deze software gebruikte databestanden wordt gecontroleerd en gereviseerd.

Kunstmatige intelligentie moet verstandig worden gebruikt, vooral in het wereldwijde handelsverkeer, waarin op de grammatica van documenten vaak wel het nodige valt aan te merken omdat zij zijn geschreven door nietmoedertaalsprekers.

Een van de gevolgen van globalisering is dat er steeds sneller moet worden samengewerkt met partijen in andere tijdzones. Een spoedvertaling kan daarbij een nuttige rol vervullen maar zal altijd een werkdocument blijven, ook wel “draft” genoemd. Hoewel ook dit type vertalingen dubbel wordt gecontroleerd, zal de tweede revisie wel beperkter van aard zijn. Documenten die voor publicatie bestemd zijn, moeten altijd nogmaals worden gereviseerd.

Een beëdigde vertaling (ook wel “gewaarmerkte” vertaling genoemd) wordt gemaakt door een vertaler die door de rechtbank is beëdigd.

Deze vertalers hebben bij de rechtbank gezworen of beloofd dat zij in hun vertalingen de brontekst altijd volledig en waarheidsgetrouw zullen weergeven.

Vertalen is teamwerk en verkeerde interpretaties kunnen soms alleen worden voorkomen door vragen te stellen.

Aan de definitieve versie van een document gaan soms meerdere snelle rondes met correcties of wijzigingen vooraf, en in die definitieve versie kunnen dan fouten blijven staan, of grammaticale constructies die na de vele noodzakelijke wijzigingen en correcties niet meer kloppen.

Communicatie daarover is belangrijk, want alleen op die manier kan een getrouwe en goede vertaling ontstaan, op basis van een afgeronde tekst zonder onduidelijkheden.

Dat is in ieder geval geen woordelijke vertaling zoals u die misschien op school wel hebt gemaakt. Voor een goede vertaling moet de vertaler zich kunnen wegcijferen, omdat termen altijd voor discussie vatbaar zijn, betekenissen altijd beter kunnen worden verwoord en formuleringen altijd mooier kunnen. Een goede vertaling vereist ook jarenlange ervaring met alle voetangels en klemmen van het vertalersvak. Een vertaler weet de strekking en de betekenis van de woorden van de oorspronkelijke auteur waarheidsgetrouw in een andere taal (zijn eigen moedertaal) om te zetten en moet daarbij soms net even iets meer afstand tot de brontekst nemen.

Een consecutieftolk werkt zonder collega’s, vooral bij vergaderingen met weinig deelnemers. De tolk luistert in dat geval, en noteert in het kort de woorden van een van de aanwezigen. Als die persoon vervolgens is uitgesproken, vertaalt de tolk voor de andere aanwezigen wat er is gezegd. Simultaantolken werken in tweetallen (twee tolken die elkaar om de twintig minuten aflossen). Omdat deze vorm van tolken erg inspannend is en veel minder onderbrekingen kent, wisselen de tolken elkaar af en kunnen zij zo toch alle woorden van de aanwezigen vertalen. De tolken werken vanuit een tolkencabine, als die aanwezig is, of ze zijn voorzien van koptelefoons (verzorgd door de tolk zelf of het vertaalbureau, dat koptelefoons kan huren en eventueel tolkencabines kan laten plaatsen). De vertaling van de tolk is rechtstreeks en gelijktijdig zonder pauzes te horen in de koptelefoons die door de aanwezigen worden gedragen.

Kiezen voor een menselijke vertaling is een haast ethische en morele keuze voor mensenwerk, voor vertrouwen in de jarenlange ervaring en het werk van vertalers, die altijd goed geschreven kwaliteitsvertalingen opleveren, maar ook in de stilistische vermogens die zij hebben ontwikkeld door hun langdurige omgang met vele soorten teksten. Deze jarenlange ervaring is een bron van deskundigheid en voorkomt standaardvertalingen waarvan er dertien in een dozijn gaan, zielloze vertalingen die zijn gemaakt door software met onduidelijke kwaliteitscriteria en dubieuze terminologische keuzes. Kiezen voor menselijke vertalingen, dat is kiezen voor de mens, en niet voor “uberisering” van komende generaties. In plaats daarvan worden die nieuwe generaties geschoold en begeleid, dankzij de kennis van de ouderen, en worden zij fatsoenlijk betaald.

Dat is allereerst een getrouwe vertaling van de oorspronkelijke betekenis van een document. In tweede instantie past de vertaler die tekst op basis van zijn kennis en vorming aan de culturele, maatschappelijke en geografische context van de doelgroep aan, zodat de vertaling voldoet aan de verwachtingen van de markt of goed wordt begrepen door de betrokken doelgroep.