Ein seltener Vogel auf der Suche nach dem richtigen Wort

Wir liefern kurzfristig qualitätsvolle Übersetzungen. Unsere Übersetzungsagentur ist auf differenzierten Fachgebieten für anspruchsvolle Kunden zu Hause.

Lignes blanches
Agence de traduction à Paris
element blanc
logo fidal
logo kpmg blanc
logo-cojean blanc
Logo Axa blanc
Logo SPIE

Ultrakurze
Lieferfristen

Bei dringenden Anfragen, die eine hohe Verfügbarkeit erfordern, zeichnen wir uns durch ein hohes Reaktionsvermögen aus. Wir können in den Nachtstunden und am Wochenende arbeiten, um Ihren Fristen Rechnung zu tragen.

Doppeltes Lektorat

Um eine tadellose Übersetzungsqualität zu gewährleisten, werden unsere Texte von unterschiedlichen Fachkollegen einer doppelten Korrektur unterzogen.

Bio-Übersetzung

Nichts ersetzt den Menschen. In der Zeit der künstlichen Intelligenz stehen wir Ihnen im Interesse eines hohen Reaktionsvermögens und einer tadellosen Qualität mit einem erfahrenen Übersetzer zur Seite.

Agence de traduction à Paris
ligne gauche
Über die Übersetzungsagentur Thébault Consulting

Wir sind hochreaktive Übersetzungsprofis

Jede Übersetzung ist das Ergebnis der Arbeit eines 4-köpfigen Teams.

Ein Fachübersetzer wird in Abhängigkeit von der Sprachkombination und der Art des oder der Dokumente ausgewählt.

Ein erfahrener Lektor arbeitet eng mit dem Übersetzer zusammen, um seine Übersetzung nochmals zu lesen und im Bedarfsfall zu berichtigen, bestimmte Begriffe freizugeben oder zu bestätigen (unsere Lektoren sind allesamt Absolventen eines akademischen Sprachstudiums oder haben promoviert).

Ein Grafiker, der die Softwares QuarkExpress, Illustrator, Photoshop und InDesign beherrscht, kümmert sich um die Formatierung, damit sie mit den Quellentexten übereinstimmt.

Ein Projektkoordinator überwacht alle Phasen der Übersetzung: Er überzeugt sich von der Einhaltung der Vorgaben des Kunden und steht mit ihm in Verbindung, um alle relevanten terminologischen Fragen zu klären und Ungenauigkeiten zu vermeiden, sodass die qualitätsvolle Fachübersetzung fristgemäß geliefert werden kann.

0 +

Langjährige Erfahrungen

+ 0

Großkunden und Freiberufler

0

Ausgewählte Senior-Übersetzer

Sie haben unseren kurzfristigen Premium-Übersetzungsservice in Anspruch genommen

Was sagen unsere Kunden?

Isabelle Galang Agence de traduction à Paris

Isabelle Galand Padrao

Geschäftsbereichsleiterin bei Fidal, Rechtsanwaltskanzlei

„Ich beauftrage die Übersetzungsagentur Thébault bereits seit vielen Jahren mit juristischen Übersetzungen, die sich durch eine hohe Qualität auszeichnen.

Professionell, effizient und reaktiv“.

beatrice defosse Isabelle Galang Agence de traduction à Paris

Béatrice Defosse

Leiterin der Rechtsabteilung der OFH-Gruppe und bei Argosyn (3SI)

„Ausgesprochen reaktiv, eine ausgezeichnete Qualität mit relevanten Vorschlägen und einer begründeten Hinterfragung, um in Anbetracht eines spezifischen Kontextes die richtige Übersetzung zu finden.“

Laurence Mazevet Isabelle Galang Agence de traduction à Paris

Laurence Mazevet

Partneranwalt bei KPMG Avocats

„Schnelle, qualitätsvolle Arbeit und in Anbetracht der Anforderungen angemessene Preise.“

Eric Joan CEO

Eric Joan

CEO der Hamelin-Gruppe

„Ausgesprochen professionelle Arbeit und Einhaltung der Fristen. Ich empfehle.“

bacardi logo

Jean-Louis Medioni

Geschäftsleiter Europa der Personalabteilung bei Bacardi

„Die Qualität der von Thébault Consulting angefertigten Übersetzungen ist ausgezeichnet, und das Reaktionsvermögen der Teams war allumfassend zufriedenstellend.“

Henri Zouingnan

Henri Zouingnan

Leiter der Rechtsabteilung bei Intersnack France SAS

„Erstklassige Arbeit. Das Reaktionsvermögen der Teams wird sehr geschätzt.“

Isabelle Galang Agence de traduction à Paris
Isabelle Galang Agence de traduction à Paris
Traducteur assermenté - Thebault Consulting
Unser Ziel:

„Lieferung qualitätsvoller Texte in einer Rekordzeit für anspruchsvollste Kunden.“

Warum unsere Übersetzungsagentur in Paris auswählen?

Ein qualitätsvolles Ergebnis für Ihre dringenden Übersetzungen

Einfach und bequem

Ein schnelles und effizientes Übersetzungsverfahren

Wenn Dringlichkeit geboten ist, können Sie sich jederzeit vertrauensvoll an Thébault Consulting wenden:
– binnen 24 h, Abend- und Nachtarbeit, dringliche Wochenendaufträge
1

Übermitteln Sie Ihre Texte

2

Erhalten Sie Ihr bedarfsgerechtes Angebot

Wir verpflichten uns, Ihre Anfrage schnell zu beantworten.

3

Erhalten Sie Ihre Übersetzung
in Rekordzeit

Wir sind bei Wahrung eines hohen Qualitätsanspruchs in der Lage, Express-Übersetzungen anzufertigen.

Eine Übersetzungsagentur in Paris, die in drei Fachbereichen zu Hause ist

Ein Fachübersetzernetz

Unsere Übersetzer sind Absolventen einer akademischen Sprachausbildung, aber auch Juristen, Rechtsanwälte, Berater, Hochschuldozenten, Steuerexperten, Buchprüfer, gerichtlich beeidigte Übersetzer.
Sie übersetzen immer in ihre Muttersprache und verfügen über eine einschlägige, mehr als 15-jährige Erfahrung, die sie im Rahmen von Fortbildungen unentwegt aufwerten.
Sie waren im Vorfeld in Übersetzungsabteilungen internationaler Rechtsanwaltskanzleien, Ministerien, multinationalen Konzernen, staatlichen Einrichtungen im Ausland, bei europäischen Gerichtshöfen oder in Fachübersetzungsbüros tätig.

courthouse

Juristische Übersetzung

Die von uns ausgewählten Übersetzer und Lektoren sind an Ihre Projekte gebunden, sodass Sie im Laufe der Geschäftsentwicklung eine gleichbleibende Qualität und einheitliche Terminologie finden.
Sie sind durch Geheimhaltungsvereinbarungen zur Geheimhaltung verpflichtet.

traduction financiere et fiscale

Fachübersetzung im Bereich Steuern und Finanzen

Steuerrecht, Steuerprüfung und Steuerverfahren, Besteuerung juristischer und natürlicher Personen
Verrechnungspreise, Besteuerung entsendeter Arbeitnehmer, Besteuerung von Verbänden und Stiftungen
traduction assermentee paris

Beglaubigte Übersetzung

Wir haben in Frankreich seit mehr als 20 Jahren ein Netz beeidigter Übersetzer ausgewählt, die uns treu geblieben sind und von unseren Kunden geschätzt werden. Sie arbeiten im Team mit unseren Fachübersetzern und -lektoren. Alle beglaubigten Übersetzungen werden vor der Beglaubigung korrekturgelesen und berichtigt, was eine Hinterfragung der Terminologie, die Klärung relevanter Fragen und die Vermeidung von Ungenauigkeiten ermöglicht. Unsere beeidigten Übersetzer arbeiten eng mit unseren Fachübersetzern zusammen und stehen etwaigen Kritiken oder Änderungsvorschlägen offen gegenüber, um alle Zweifel auszuräumen und fachgerechte Übersetzungen zu liefern.

traduction pour marketing

Fachübersetzung im Bereich Handel und Marketing

Übersetzung von PowerPoint-Präsentationen, Produktdatenblättern, Werbung. Ein hoher redaktioneller Anspruch, um geschäftlich zu überzeugen.
Einfach und bequem

Ein schnelles und effizientes Übersetzungsverfahren

ligne gauche

Erhalten Sie kurzfristig Ihre Übersetzungen

Hinterlegen Sie Ihre Texte und Ihre Anweisungen. Wir werden Ihnen umgehend ein geeignetes Preisangebot zusenden, das Ihren Auflagen Rechnung trägt.

ligne droite

Zwei Faktoren sind ausschlaggebend: eine selektive akademische Grundausbildung und eine jahrelange Erfahrung in der Übersetzung von hochspezialisierten Dokumenten in unterschiedlichen internationalen Einrichtungen.

Ein guter Übersetzer zeichnet sich durch Anpassungsfähigkeit aus und kann neben dem Sprachstudium meist mehrere andere Abschlüsse vorweisen; er war Rechtsanwalt, Buchprüfer, Revisor oder Leiter der Marketingabteilung und übersetzte für den internen Gebrauch des Unternehmens.

Die Übersetzungsagentur wählt im Zuge von Qualitätstests selbstständige Übersetzer aus und verfügt überdies über interne oder externe Lektorenteams (bei denen es sich ebenfalls um erfahrene Übersetzer handelt), die alle Übersetzungen systematisch prüfen und freigeben.

Diese Verfahrensweise ermöglicht ein zweifaches Lektorat: durch den Übersetzer selbst und einen Lektor.

Diese Teamarbeit sichert die Qualität der Übersetzungen.

Die Künstliche Intelligenz hat spürbare Fortschritte gemacht und ermöglicht annähernde Übersetzungen. In diesem Sinne ist sie eine wirksame Übersetzungshilfe (Post-Editing). Sie ermöglicht eine schnelle Übersetzung und liefert einen Rohtext, der ohne die Prüfung und Freigabe durch einen erfahrenen Übersetzer die Gefahr bergen kann, dass die verwendete Fachterminologie unsinnig ist und folgenschwer sein kann. Auch das Freigabeverfahren der Terminologiedatenbanken, die mit diesem Tool erstellt werden, muss hinterfragt werden.

Die KI muss insbesondere im heutigen Kontext des weltweiten Austauschs beherrscht werden

da in diesem Kontext zahlreiche Dokumente mit auffallend fehlerhafter Satzkonstruktion von Marktteilnehmern erstellt werden, die oftmals nicht in ihrer Muttersprache schreiben.

Die Arbeit muss in Anbetracht der globalen Zwänge auch außerhalb der Zeitzone immer schneller verrichtet werden. Mit Express-Übersetzungen werden diese Erwartungen erfüllt, auch wenn sie – selbst nach einem doppelten Korrekturlesen, das sich in diesem Fall auf ein Korrektorat beschränkt – als eine Arbeitsunterlage oder „Drafts“ zu betrachten sind. Insofern, als sie zur Veröffentlichung bestimmt sind, erfordern sie in der Folge ein gründliches Lektorat.

Bei einer beglaubigten (oder „beeidigten“) Übersetzung handelt es sich um eine Übersetzung, die von einem beeidigten Übersetzer oder einer beeidigten Übersetzerin angefertigt wurde.

Er oder sie hat vor Gericht den Eid abgelegt, dass die von ihm oder ihr angefertigten Übersetzungen mit dem Quellentext übereinstimmen.

Die Übersetzung ist das Ergebnis einer Teamarbeit, und die Hinterfragung ist unter Umständen unverzichtbar, um Ungenauigkeiten zu vermeiden.

Es kommt vor, dass ein Originaltext Gegenstand von Berichtigungen oder Änderungen, war, die unter Zeitdruck vorgenommen wurden, sodass sich grobe Fehler eingeschlichen haben können und einzelne Satzglieder verschoben wurden.

Die Rücksprache ist erforderlich, um sich auf einen fehlerfreien und verständlichen Text zu einigen und auf dieser Grundlage eine getreue und qualitätsvolle Übersetzung zu liefern.

Es handelt sich unter keinen Umständen um eine wortwörtliche Wiedergabe! Ein guter Übersetzer übt sich in Bescheidenheit, da es immer möglich ist, einen Begriff zu hinterfragen, einen Sinn zu verbessern oder zu verdeutlichen eine Schule der Tugend nach jahrelangen Erfahrungen und der Konfrontation mit den Schwierigkeiten der Übersetzung. Die Bravour des Übersetzers besteht in der getreuen und relevanten Wiedergabe des Sinns und im idiomatischen Feinschliff der Worte des ursprünglichen Verfassers in einer Fremdsprache (bei der es sich um seine Muttersprache handelt), wobei er bisweilen gezwungen sein kann, sich leicht vom Quellentext zu entfernen.

Der Konsekutivdolmetscher arbeitet allein. Diese Form der Verdolmetschung ist für Sitzungen mit einer geringen Teilnehmeranzahl geeignet. Er oder sie folgt den Ausführungen jedes Teilnehmers, die er oder sie in der Folge für die anderen Teilnehmer in der Fremdsprache zeitversetzt wiedergibt. Der Simultandolmetscher hingegen arbeitet im Zweigespann (zwei Dolmetscher, die sich alle 20 Minuten abwechseln). Diese Art der Verdolmetschung ist anstrengend und erfolgt zeitgleich. Durch den Einsatz von zwei Dolmetschern kann die fortlaufende Verdolmetschung gewährleistet werden. Die Dolmetscher arbeiten in Kabinen, sofern der Einsatzort entsprechend ausgestattet ist, oder werden mit einer Personenführungsanlage (mit Funkmikrofon und Empfängern) ausgestattet (die vom Dolmetscher oder von der Übersetzungsagentur zur Verfügung gestellt werden, die die Personenführungsanlage mieten oder im Bedarfsfall Kabinen einrichten kann). Der Dolmetscher verdolmetscht direkt und zeitgleich, und die Teilnehmer können den Ausführungen über ihre Kopfhörer folgen.

Die Bio-Übersetzung kann als ein ethischer und moralischer Ansatz betrachtet werden, der auf die Arbeit des Menschen setzt und in die Berufserfahrung und die von den Übersetzern erbrachte Leistung vertraut, um jederzeit eine qualitätsvolle und gewissenhafte Arbeit in einem Stil zu liefern, der sich mit den Jahren dank der permanenten Bearbeitung zahlreicher Texte entwickelt. Diese langjährige Erfahrung spiegelt sich in einer Kompetenz wider, die Standardübersetzungen und damit die mechanische Übersetzung mittels einer Software und aufgrund ungenauer Qualitäts- und Terminologiekriterien vermeidet. Die Bio-Übersetzung stützt sich in erster Linie auf den Menschen und ermöglicht es, die junge Generation vor der „Uberisierung“ des Berufsstands zu schützen und sie im Gegensatz dank des Wissens der Senior-Übersetzer unter Berücksichtigung einer angemessenen Vergütung zu schulen und zu begleiten.

Es handelt sich um eine sinngetreue Übersetzung, die jedoch dank des kulturellen Hintergrund des Übersetzers Teil eines kulturellen, sozialen und geografischen Systems ist, um den Erwartungen eines Marktes gerecht zu werden und die Botschaft im jeweiligen Kulturkreis verständlich zu machen.