Mensch und maschine im übersetzungsduell

Facebook
Twitter
LinkedIn

Die maschinelle Übersetzung besteht in der computergestützten Übersetzung eines Textes. Zu diesem Zweck sind unterschiedliche entgeltliche oder unentgeltliche Softwares im Angebot. Der Google Übersetzer ist wohl die bekannteste App. Sie ist unentgeltlich und ermöglicht die zeitsparende Übersetzung. Ein maschineller Übersetzer bietet jedoch nicht dieselben Vorteile wie ein Fachübersetzer. Die Übersetzungs-App liefert eine wörtliche Übersetzung. Bei bestimmten Textarten und insbesondere bei Fachtexten ist es indes erforderlich, eine geeignete Terminologie zu verwenden und eine sorgfältige Formulierung zu gewährleisten.

Die Grenzen der automatischen Übersetzung

Hinter einem automatischen Übersetzungstool verbirgt sich eine Software oder eine Website, die die Konversion eines Textes oder einer Audiodatei in eine Fremdsprache ermöglicht. Derzeit gibt es unterschiedliche Arten automatischer Übersetzer. Der Google Übersetzer ist wohl der bekannteste und zugänglichste. Das Tool umfasst unterschiedliche Funktionen einschließlich der Erfassung des zu übersetzenden Textes oder der Spracherkennung. Trotz der unabwendbaren Fortschritte der künstlichen Intelligenz hat sie Grenzen.

Vergessen Sie nicht, dass ein Wort oder ein Begriff in allen Sprachen kontextabhängig einen anderen Sinn haben kann. Dies ist beispielsweise für Homonyme zutreffend. Die automatischen Übersetzungstools übertragen wortwörtlich. Sie vernachlässigen den Kontext jedes Wortes, jedes Ausdrucks und jedes Satzes. Aus diesem Grund ergeben bestimmte Sätze keinen Sinn und lässt ihre Satzkonstruktion zu wünschen übrig.

Eine automatische Übersetzungssoftware ist nicht in der Lage, die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten zu erfassen oder zu übersetzen. Bestimmte Ausdrücke sind regional geprägt oder länderspezifisch. Sie stützen sich auf Traditionen, eine Kultur, lokale Bräuche und Gewohnheiten. Die perfekte Übersetzung von einer in die andere Sprache gibt es folglich nicht. Die Entwicklung eines automatischen Übersetzungssystems, die Benutzung der künstlichen Intelligenz berücksichtigen derartige Subtilitäten nicht. Sie stützen sich auf Automatismen und Verallgemeinerungen.

Bei Fachübersetzungen stößt die automatische Übersetzung eines Quellentextes in eine Fremdsprache an Grenzen. Recht, Steuerwesen, Finanzen oder Buchhaltung erfordern beispielsweise eine Fachterminologie, die nicht durch annähernde Begriffe ersetzt werden kann. Die Verwendung ungenauer Begriffe zeugt hier von einer mangelnden Kompetenz, die dem aufgeklärten Leser sofort ins Auge fällt. Aus diesem Grund sind die automatischen Übersetzungstools längst nicht für die Übersetzung von Fachartikeln oder -texten geeignet.

Die Vorteile der Einbeziehung eines Fachübersetzers

Die Beauftragung eines ausgebildeten und qualifizierten Übersetzers, der auf eine langjährige Berufserfahrung zurückblicken kann, mit der Übersetzung eines Textes birgt mehrere Vorteile. Genannt seien insbesondere:

Die Qualität der fachgerecht übersetzten Texte

Nichts ersetzt den Menschen. Dies bleibt auch in Anbetracht der technologischen Fortschritte eine unumstößliche Tatsache. Der Mensch verfügt im Vergleich zur künstlichen Intelligenz über ein schnelleres und natürliches Lernvermögen. Im Verlauf seiner langjährigen Erfahrung erwarb der Fachübersetzer Kompetenzen auf dem Gebiet der Übersetzung, die es ihm ermöglichen, dank der kontinuierlichen Erweiterung seiner Kenntnisse hochwertige Übersetzungen zu liefern.

Für eine Übersetzungsleistung ist es wichtig, diese Fähigkeit des Menschen aufzuwerten. Sein Auffassungsvermögen ermöglicht es ihm, den vielgestaltigen Anforderungen gerecht zu werden, die ihm von den Kunden abverlangt werden. Auch die emotionale Seite darf nicht vernachlässigt werden, die der Computer nicht nachahmen kann. Der Roboter hat bei einer Übersetzung mit Google Übersetzer die Oberhand. Der Leser sucht indes die kulturelle Nähe.

Die Kohärenz der Ergebnisse

Der Rückgriff auf eine automatische Übersetzungs-App ist riskant und das Ergebnis ist ungewiss, da die erwartete Qualität nur in seltenen Fällen erreicht wird. So kommt es häufig vor, dass die Sätze keinen Sinn ergeben oder der Leser von der maschinellen Übersetzung in die Irre geführt wird.

Die Einbeziehung eines Fachübersetzers bietet eine weitaus größere Sicherheit, was die Genauigkeit des Ergebnisses anbelangt. Sie haben die Möglichkeit, mit dem Übersetzer Rücksprache zu halten, um Ihre Erwartungen und Anforderungen zu äußern. Der Fachübersetzer übersetzt in seine Muttersprache, beherrscht die Kultur des Zielpublikums und trägt ihr Rechnung. Dieser Ansatz ist für den Erfolg Ihrer Kommunikation und die Qualität Ihrer Dokumente ausschlaggebend.

Die Einbeziehung eines Fachübersetzers ist ein Plus

Der Rückgriff auf einen Fachübersetzer ist mit zahlreichen Zusatzleistungen verbunden. Neben der Übersetzung im eigentlichen Sinne hinterfragt der Fachübersetzer seine Arbeit. Seine Erfahrung ermöglicht es ihm, bedarfsgerechte Übersetzungsleistungen anzubieten. Seine Arbeit trägt dem Image Ihres Unternehmens Rechnung. In diesem Zusammenhang kann er relevante Vorschläge machen, um den Erfolg Ihrer Mitteilung und die perfekte Übersetzung Ihrer Dokumente zu gewährleisten.

Im Allgemeinen arbeitet eine Übersetzungsagentur mit einem Netz von Fachleuten zusammen. Neben der Übersetzungsleistung bietet sie ein doppeltes Lektorat an, um eine tadellose Übersetzung ohne Rechtschreib- oder Druckfehler zu liefern. Darüber hinaus kümmert sich die Übersetzungsagentur um die Formatierung des Quellentextes.

Die Flexibilität der Fachübersetzung

Es handelt sich um den größten Vorzug eines Fachübersetzers. Im Zuge der Entwicklung Ihres Unternehmens sind unterschiedliche Dokumente zu übersetzen, die von der Übersetzung der Website über Verträge bis zu den Allgemeinen Geschäftsbedingungen und zur Vertraulichkeitspolitik reichen. Diese Texte gehorchen in Abhängigkeit von der Quellensprache und der Zielsprache genauen redaktionellen Regeln, die nicht nur den inhaltlichen Aspekt, sondern auch die Form berücksichtigen.

Die Echtzeitübersetzung mit dem Google Übersetzer berücksichtigt einzig die Sätze, währenddessen der Fachübersetzer anpassungsfähig ist und dem Kontext jedes Auftrags Rechnung trägt. Er kann den übersetzten Text bearbeiten, um eine dem betreffenden Fachgebiet entsprechende Fachübersetzung zu liefern.

Der Fachübersetzer verwendet eine Fachterminologie

Der Fachübersetzer steht Ihnen mit Rat und Tat zur Seite, um eine hochwertige Übersetzung zu liefern. Er beherrscht die Fachterminologie und kann sich problemlos mit Ihren Partnern und Kunden austauschen.
Die maschinelle Simultanübersetzung kann in gewissen Fällen aufgrund ihrer Zugänglichkeit und Schnelligkeit für KMU und selbstständige Unternehmer eine geeignete Lösung sein. Der Google Übersetzer bietet sich an, wenn Sie auf eine Internetverbindung zurückgreifen können, auch wenn er nicht die beste Lösung darstellt.

Bei Bedarf einer Fachübersetzung empfehlen wir die Einbeziehung eines Übersetzungsunternehmens. Eine Übersetzungsagentur beschäftigt Übersetzer, die in ihre Muttersprache übersetzen und im jeweiligen Fachbereich zu Hause sind.