Pourquoi passer par une traduction professionnelle ?

traduction professionnelle
Facebook
Twitter
LinkedIn

Pour beaucoup d’entreprises, la traduction des documents professionnels qui renferment les échanges commerciaux et administratifs est une tâche essentielle. Il faut de la précision et un grand savoir-faire. Certains responsables ont tendance à penser que l’utilisation des sites de traduction automatisée suffit. Pourtant, rien ne vaut une traduction professionnelle. Découvrez leur différence et les avantages de passer par un professionnel.

Le principe de fonctionnement des deux modes de traduction

Pour pouvoir faire la différence entre ces deux modes de traduction, il est primordial de bien comprendre leur principe de fonctionnement.

La traduction automatique

La traduction automatique existe depuis des décennies et son usage s’est démocratisé depuis quelques années. Comme son nom l’indique, elle ne nécessite aucune intervention humaine. La seule intervention de l’homme se limite à la saisie des textes à traduire. Tout le travail est effectué par une intelligence artificielle.
Notons que ces outils ont été programmés pour appliquer une méthode spécifique. Ils sont basés sur différents types de systèmes. Certains outils se servent par exemple d’un système de traduction neuronale. Cela signifie qu’ils s’inspirent du fonctionnement du cerveau humain. D’autres outils sont basés sur des règles statistiques. Autrement dit, ils tiennent compte du vocabulaire, des règles linguistiques et des règles grammaticales.
Les outils de traduction automatisée permettent de traduire rapidement les documents. Le travail s’effectue en quelques secondes. Ces dispositifs permettent aussi de traduire un document en différentes langues.
Il faut en outre souligner que la traduction automatique est différente de la banque de terminologie. Elle consiste à traduire phrase par phrase un document. En revanche, la banque de terminologie assure la traduction d’une unité de signification dans une phrase.

La traduction professionnelle

La traduction professionnelle ou traduction humaine, comme on l’appelle souvent, est un service inestimable. Elle peut être assurée par un traducteur freelance ou par plusieurs traducteurs travaillant ensemble dans une société.
Les agences de traduction professionnelle peuvent propose un service multilingue. Leur équipe est constituée de traducteurs expérimentés ayant des compétences variées.
Les traducteurs professionnels possèdent de grandes compétences linguistiques ainsi qu’une grande expérience dans leur domaine. Ils sont capables de traduire un texte en utilisant n’importe quel registre. Ces services de traduction peuvent donc répondre à une demande de traduction de documents officiels.
Vous pouvez aussi trouver une entreprise de traduction qui confie le travail à des natifs. Ces derniers connaissent bien les subtilités de leurs langues maternelles. Connaissant bien les jargons à utiliser, ils sont en mesure d’effectuer des traductions riches en précisions et sans faire d’erreurs de sens.
Les sociétés de traduction peuvent proposer un service de traduction de documents généraliste ou spécialisée. Un traducteur spécialisé possède une connaissance approfondie dans un domaine en particulier. Il peut donc proposer un service de retranscription ou de traduction spécifique à secteur d’activité.
Vous avez la possibilité d’engager un traducteur spécialisé dans la traduction commerciale, la traduction juridique, traduction technique, traduction de mémoires. Si vous êtes dans le domaine de la santé, vous pouvez embaucher des traducteurs ayant des connaissances dans le domaine de la traduction médicale pour votre projet. Vous pouvez leur faire traduire un document contenant les résultats d’une recherche ou une recommandation ou une notice de médicaments.

traduction professionnelle

Traduction automatisée VS Professionnelle : avantages et inconvénients

La traduction automatique et la traduction professionnelle se diffèrent sur plusieurs points. Découvrez leurs avantages et leurs inconvénients.

Traduction automatique : rapide, mais résultats médiocres

Le premier atout des travaux de traduction automatique, c’est son coût réduit. Certains outils sont même accessibles gratuitement. Par ailleurs, le travail de traduction s’effectue en quelques secondes, ce qui n’est pas le cas si vous passez par une agence de traduction. La rapidité de l’opération est donc assurée, peu importe le volume de texte et la taille de documents à traduire. En ajout à tout cela, la traduction peut se faire en plusieurs langues étrangères.
Cela dit, il n’y a pas que des avantages. Le plus grand défaut de la traduction automatisé, c’est la qualité du résultat. Il arrive aux outils de traductions automatisées de faire des traductions qui manquent de précision et de cohérence. C’est une traduction littérale, un peu bancale, qui ne permet pas de bien comprendre le sens du texte.

Traduction professionnelle : coûteuse, mais précise

La traduction professionnelle est une prestation payante et même coûteuse. Par ailleurs, chaque projet de traduction nécessite un peu plus de temps. La durée de l’intervention dépend du volume et de la complexité du texte-source.
Toutefois la solution présente aussi de multiples atouts. Un traducteur professionnel est capable de faire une traduction de qualité peu importe votre secteur d’activité. Le cabinet de traduction fait preuve de créativité et de sensibilité afin d’obtenir un résultat plus naturel et fluide. Bien entendu, la qualité de la traduction effectuée dépend du sérieux et du savoir-faire de la société de traduction.

L’importance d’opter pour la traduction professionnelle

Pour obtenir une traduction professionnelle de grande qualité, il faut faire appel à un traducteur sérieux et compétent. En prenant cette voie, vous aurez droit à de nombreux avantages. Découvrez lesquels.

Une traduction de haute qualité

C’est la première raison qui devrait vous inciter à passer par une traduction professionnelle. Le travail est pris en charge par une équipe de traducteurs qui maîtrisent non seulement la langue source, mais aussi la langue cible.
Pour un responsable de négoce, l’intervention d’un professionnel est d’une importance capitale. En effet, il faut que le document soit traduit parfaitement et avec précision afin qu’il n’y ait aucune ambigüité au niveau du contenu des deux textes.
Il y a aussi le privilège de compter sur le service d’un traducteur technique. Ce dernier peut garantir la fluidité du document. Il s’engage aussi à accomplir son travail dans le respect des mœurs et coutumes du pays de la langue étrangère cible. Ainsi, il ne risque pas de commettre une erreur de langage qui pourrait offusquer le destinataire. En d’autres termes, ce professionnel réalise une traduction précise avec une grande technicité.

Un travail de traduction sérieux

Faire appel aux services d’un traducteur professionnel pour vos besoins en traduction, c’est aussi profiter d’un travail sérieux. Le but n’est pas uniquement d’obtenir un texte de qualité, mais aussi de le recevoir à temps. Notons que le respect des délais est la première qualité d’un traducteur professionnel.
En ajout à tout cela, le prestataire est tenu par le secret professionnel. Si le texte-source contient des informations confidentielles, il s’engage à ne pas divulguer les contenus des documents traduits à d’autres personnes. Le risque que le document tombe entre les mains d’une personne mal intentionnée est aussi réduit. Or, en optant pour la traduction automatique, il y a une possibilité que les informations soient piratées.

Un moyen d’optimiser l’image de l’entreprise

En effet, opter pour la traduction professionnelle, c’est un moyen de défendre et d’optimiser l’image de l’entreprise. Remettre une traduction certifiée et bien faite, qui ne comporte aucune erreur linguistique, c’est démontrer son sérieux et son professionnalisme. Vous n’auriez pas à vous soucier de l’exactitude de la traduction, car elle est assurée.
Si vous avez des projets de développement international, il est essentiel de disposer d’une traduction professionnelle de votre site web. Sans cela, les clients potentiels risquent de ne pas comprendre ce que votre entreprise propose et les services que vous pouvez leur offrir.
En outre, si les informations sont mal traduites ou si le texte comporte des erreurs grammaticales, cela donne une mauvaise image du professionnalisme de votre entreprise et pourrait vous faire perdre de précieux contacts à l’étranger.
Une traduction professionnelle garantit que les clients recevront un contenu précis et localisé qui correspond au service de haute qualité qu’ils peuvent attendre de votre marque. En collaborant avec une agence de traduction professionnelle, vous pouvez offrir à vos clients une meilleure expérience en ligne, quelles que soient les barrières linguistiques. Cela augmentera le niveau de satisfaction de vos visiteurs et permet d’élargir plus facilement votre clientèle.