Les limites de la traduction automatique par rapport à un traducteur professionnel

La traduction automatique est une pratique qui consiste à faire traduire un texte par un ordinateur. Pour ce faire, il existe différents logiciels gratuits et payants. Le plus connu reste l’application Google traduction. Il est gratuit et permet de gagner beaucoup de temps dans la traduction de ses documents. Toutefois, un traducteur automatique n’offre pas les mêmes avantages qu’un traducteur professionnel. L’application de traduction effectue une traduction littérale. Cependant, pour certains types de texte et surtout pour les textes spécialisés, il est important d’utiliser une terminologie appropriée et une qualité de rédaction.

Les limites de la traduction automatique

L’outil de traduction automatique est un logiciel ou un site qui permet de convertir un texte ou un audio dans une autre langue. Aujourd’hui, il existe différents types de traducteurs automatiques. Bien que Google traduction soit la plus connue et la plus accessible, l’outil inclut diverses fonctionnalités, y compris la saisie de texte à traduire ou la reconnaissance vocale. L’intelligence artificielle ne cesse de s’améliorer, mais comporte toutefois des limites.

Sachez que dans toutes les langues, un mot ou une expression peut avoir un tout autre sens en fonction du contexte. C’est le cas des homonymes, par exemple. Les outils de traductions automatiques procèdent à une transcription mot-à-mot. Ils ne prennent donc pas en compte le contexte de chaque mot, chaque expression et chaque phrase. C’est pour cette raison que certaines phrases n’ont aucun sens et ne respectent aucune syntaxe..

Un logiciel de traduction automatique ne peut ni détecter ni traduire au mieux les nuances linguistiques et culturelles. En effet, il existe des expressions propres à une région ou à un pays. Elles sont rattachées à des traditions, à une culture, des usages ou des habitudes locales. Donc, la traduction parfaite n’existe pas dans une autre langue. La conception d’un système de traduction automatique utilisant l’intelligence artificielle ne considère pas ces subtilités. Elle fonctionne surtout dans un ordre d’automatisme et de généralité.

Dans le domaine professionnel, traduire automatiquement un texte-source dans une langue étrangère présente des limites. En effet, en droit, dans la fiscalité, dans la finance ou la comptabilité, entre autres, il existe une terminologie spécifique qui ne peut être remplacés par des mots approximatifs. Le fait de ne pas connaître le terme précis témoigne d’une incompétence que reconnaîtront immédiatement les lecteurs avisés. C’est ainsi que les outils de traduction automatique ne sont pas du tout conseillés pour traduire un article ou des documents professionnels.

Les avantages de faire appel à un traducteur professionnel

Faire traduire des textes par un traducteur formé et qualifié ayant de nombreuses années d’expérience présente plusieurs avantages. En voici les principaux :

La qualité des textes traduits de manière professionnelle

Rien ne remplace l’humain. C’est une vérité immuable malgré l’avancée de la technologie. En effet, l’être humain possède une faculté d’apprentissage plus rapide et plus naturelle par rapport à l’intelligence artificielle. Au cours de ses nombreuses années d’expérience, le traducteur professionnel a acquis des compétences en traduction qui lui permettent de fournir des traductions à forte valeur, au fil du temps ses connaissances se sont enrichies.

Il est alors important de valoriser cette capacité de l’humain pour une prestation de traduction. Son cerveau est capable de s’adapter aux variations de commandes que vous pourrez demander. Il y a également le côté émotionnel que l’ordinateur est incapable de copier. En effet, si vous utilisez Google trad, la notion de robot est palpable. Or, les lecteurs ont besoin de proximité.

La cohérence des résultats

Avoir recours à une appli de traduction automatique est très périlleux. En effet, vous ne savez pas vraiment à quoi vous attendre. Il est rare d’obtenir des textes de qualité qui correspondent à ce que vous recherchez. Par contre, il est courant d’avoir un article avec des phrases n’ayant aucun sens. Il y a même certains traducteurs automatiques qui donnent de fausses informations.

S’adresser à un traducteur professionnel est plus sûr pour un résultat précis. Vous pouvez discuter avec lui pour signaler vos attentes et vos exigences.  Le traducteur professionnel traduit vers sa langue maternelle, maîtrise et respecte la culture du lecteur cible. C’est très important pour la réussite de votre communication et la qualité de vos documents.

Researcher examines antique book with magnifying glass. Scientific translation of ancient literature

Les services complémentaires fournis par un traducteur professionnel

Le recours à un traducteur professionnel inclut un grand nombre de services complémentaires. Outre la traduction proprement dite, le traducteur professionnel apporte son avis et ses conseils. Son expérience lui permet d’offrir des services de traduction sur mesure. Il adapte son travail à l’image de votre entreprise et peut donner des propositions pertinentes pour la réussite de votre communication et parfaire la traduction de vos documents.

En général, une agence de traduction travaille avec un réseau de professionnels. À part le service de traduction, il propose un service doublement relu afin de fournir un travail impeccable, sans faute d’orthographe ni coquille. L’agence de traduction s’occupe également de respecter la mise en page du texte source.

La flexibilité de la traduction professionnelle

C’est le plus grand atout d’un traducteur humain professionnel. Il existe différents types de documents à traduire lorsque vous développez votre entreprise. Il y a la traduction de site web, de contrat, de conditions générales de vente, de politique en matière de confidentialité etc. Ces textes doivent être traduits selon des règles de rédaction précise, selon la langue source et la langue cible. Il y a le fond, mais aussi la forme à respecter.

La traduction instantanée sur Google traduction ne considère que les phrases. Or, le traducteur professionnel peut s’adapter et évoluer à chaque nouvelle commande. Il peut apporter des modifications au texte traduit pour livrer un document plus spécialisé et adapté au secteur professionnel.

Un traducteur professionnel utilise un vocabulaire spécialisé

Un véritable traducteur professionnel est le prestataire que vous devez interroger pour obtenir une traduction de haut niveau.

Il maîtrise une terminologie spécialisée et peut alors communiquer aisément avec vos partenaires et vos clients.
La traduction automatique simultanée peut être une solution intéressante pour les PME et les auto-entrepreneurs. Ses avantages sont l’accessibilité et la rapidité. Vous pouvez par exemple utiliser Google traduction si vous avez une connexion internet. Cependant, ce n’est pas la meilleure solution qui s’offre à vous.

Si vous avez besoin d’une traduction utilisant un vocabulaire spécialisé, faites appel à une entreprise de traduction. Une agence de traduction emploie des traducteurs traduisant vers leur lanque maternelle et spécialisés par domaine.

Besoin de renseignements ?
a man with his arms crossed
Hervé THEBAULT

Profitez de l'expertise et de l'expérience d'un professionnel en traduction multilingue.